DIALETTO SICILIANO Tierra marturiata
Silente,
stinnicchiata’nte lu mari,
comu nu fazzulettu
stinnutu ad’asciucari.
Sti lacrimi
di sta genti duci e amari,
custretti di nuotti a nuotti
pi nu tozzu di pani,
a travagliari.
Ti pregu oh me “DIU”,
allonga la manuzza biniditta,
strappa da sta tierra
l’irvazza maliditta.
Spirannu ca nto prestu
prima ca mi ‘nnivaiu
a l’atra vita,
putissi riturnari;
nte me muntagni,
nte me cullini,
nte me mari.
Cu tutta la me genti
Cominciassi a sugnari. |
LINGUA ITALIANA Terra martoriata
Silenziosa,
adagiata nel mare,
come un fazzoletto
steso ad asciugare.
Queste lacrime
di questa gente dolci e amare,
costretti dall’alba al tramonto
per un pezzo di pane,
a lavorare.
Ti prego oh mio “DIO”
allunga la delicata mano benedetta,
strappa da questa terra
l’erbaccia maledetta.
Sperando in breve tempo
prima che me ne vada
ad altra vita,
potessi ritornare;
nelle mie montagne,
nelle mie colline,
nei miei mari.
Con tutta la mia gente
comincerei a sognare. |
LINGUA FRANCESE
traduzione di Rosa Chichi Terre tourmentée...
silencieuse,
étendue sur la mer
comme un mouchoir
mis à sécher.
Que de larmes
douces et amères de ces gens,
obligés de travailler du matin au soir
pour un morceau de pain.
S'il te plait,mon" Dieu",
tends ta main bénite,
arrache de cette terre
la mauvaise herbe maudite.
Dans l'espoir que bientot
avant de passer
à l'autre vie,
je A revenir
dans mes montagnes,
dans mes coteaux,
dans mes mers.
avec toutes mes gens
je commence rais à rever. |